¿Por qué es necesaria la traducción jurada?

Es una forma de transmitir conocimientos a nivel global que pudieran servir para dar solución a distintos problemas que van desde lo más sencillo hasta lo más complejo.

Las traducciones siempre han tenido un gran valor, puesto que es una manera muy efectiva de compartir información en diferentes idiomas.

Es una forma de transmitir conocimientos a nivel global que pudieran servir para dar solución a distintos problemas que van desde lo más sencillo hasta lo más complejo.

En la actualidad, la traducción se encuentra prácticamente en todo nuestro entorno y está adquiriendo cada vez más relevancia, sobre todo las traducciones de carácter oficial, debido al incremento en los negocios internacionales, los procesos migratorios y el turismo.

¿Cuál es la diferencia entre una traducción simple y una traducción jurada?

Es importante reconocer que existen diferentes tipos de traducciones. Las traducciones simples u ordinarias son traducciones de carácter no oficial. Suelen utilizarse en textos comerciales, en páginas web o en contenidos literarios, a diferencia de las traducciones juradas, que sí poseen una validez legal y responden ante organismos oficiales. Una de las grandes diferencias es que éstas deben llevar certificación, el sello y la firma del traductor. Estos documentos solo los puede realizar un traductor con título de traductor-intérprete jurado concedido por la entidad correspondiente del país donde resida el traductor, aunque existen empresas que ofrecen traducciones juradas que tienen validez en cualquier país.

Vale decir que es importante elegir a una empresa que pueda ofrecer un servicio de calidad y con un presupuesto que se adapte a tus requerimientos, para ello https://www.protranslate.net/es/traduccion-jurada/ es una gran alternativa para realizar traducciones de todo tipo de contenidos. Lo cual permite presentar el documento traducido en la entidad requerida sin correr el riesgo de que sea rechazado, siendo el traductor jurado o la empresa la responsable legal de la fidelidad del documento.

¿Qué tipo de servicios pueden prestar los traductores jurados?

Un traductor jurado no solo puede traducir y certificar un documento, sino que además tiene la potestad de certificar uno que haya sido traducido por otra persona. Además de eso, pueden prestar sus servicios como interpretes en procesos o actos legales o judiciales ante un notario, en el que participen individuos que no hablen el idioma en el cual se lleva a cabo el acto.

Algunos de los documentos que necesitan de una traducción jurada son: testamentos otorgados en el extranjero, contratos o certificados empresariales extranjeros que requieren ser presentados ante alguna autoridad para poder ser reconocidos, certificados médicos, certificaciones académicas como títulos o notas, cartas de antecedentes penales, actas de defunción, actas de matrimonio, partidas de nacimiento, permisos de residencia, entre otros. Todos estos son documentos de gran importancia y de allí la necesidad de contar con expertos que puedan otorgarles validez legal. Es importante mencionar que un traductor jurado no solo debe conocer el idioma, además de eso debe tener ciertos conocimientos sobre economía y derecho para poder ofrecer una traducción totalmente confiable.

Un documento traducido por un traductor jurado tiene la misma validez que el original, por eso es sustancial asegurarse de la veracidad del título que autentifique al individuo como traductor jurado, para evitar sufrir de fraude por parte de personas o empresas que buscan ofrecer el servicio a menor costo, pero sin los permisos correspondientes.